Add parallel Print Page Options

The[a] chief priests and the experts in the law[b] were trying to find some way[c] to execute[d] Jesus,[e] for they were afraid of the people.[f]

Then[g] Satan[h] entered Judas, the one called Iscariot, who was one of the twelve.[i] He went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guard[j] how he might[k] betray Jesus,[l] handing him over to them.[m]

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 22:2 tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  2. Luke 22:2 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 5:21.
  3. Luke 22:2 tn Grk “were seeking how.”
  4. Luke 22:2 tn The Greek verb here means “to get rid of by execution” (BDAG 64 s.v. ἀναιρέω 2; cf. also L&N 20.71, which states, “to get rid of someone by execution, often with legal or quasi-legal procedures”).
  5. Luke 22:2 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  6. Luke 22:2 sn The suggestion here is that Jesus was too popular to openly arrest him. The verb were trying is imperfect. It suggests, in this context, that they were always considering the opportunities.
  7. Luke 22:3 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  8. Luke 22:3 sn The cross is portrayed as part of the cosmic battle between Satan and God; see Luke 4:1-13; 11:14-23.
  9. Luke 22:3 tn Grk “Iscariot, being of the number of the twelve.”
  10. Luke 22:4 tn The full title στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ (stratēgos tou hierou; “officer of the temple” or “captain of the temple guard”) is sometimes shortened to στρατηγός as here (L&N 37.91).
  11. Luke 22:4 tn Luke uses this frequent indirect question to make his point (BDF §267.2).
  12. Luke 22:4 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  13. Luke 22:4 tn Grk “how he might hand him over to them,” in the sense of “betray him.”